テニスの王子樣~学園祭の王子様~
爆走PLAY日記
仁王雅治
其實仁王這角色在原作中 也沒多少戲份,性格很不明確, 所以這個遊戲也許是難得可以多認識一點官方設定仁王的機會啊! 有很多日本人都說仁王這次在遊戲中有保持那個不知道是哪裡的混合方言XD 因為動畫版的仁王似乎變成普通的標準語,讓很多人覺得不滿呢!對啊!說方言也是仁王的特色耶! 這次有參考了很多「Strange Chameleon」這個網站(LINK那邊有)的Play日記, ●最早的特殊事件是第一天夕方在會議室,看到仁王在玩迷你飛鏢。 ●23日就有算是蠻重要(?)的倉庫事件發生。 |
●書本的話題第二階段(親愛度31~70),看到仁王在看書,是跟柳生借來的推理小說, 因為是柳生喜歡的所以看,是在練習模仿柳生的樣子...。 「柳生っぽく読むための練習の小道具ナリ」(這是用來練習"看起書來像柳生的感覺"的小道具) 等等,你們不只網球上互換,連日常生活也要練習互換嗎XD||| 主人公問說只是練習的話,連書的內容也真的要是柳生喜歡的推理小說嗎? 仁王就說對啊,書的內容不同會有微妙的差異,喂!還真深奧嗎XD (我喜歡「小道具ナリ~」這個用詞法,總覺得很可愛XD所以有特別記下這句話XD) ●戀愛話題第二階段,主人公提到有關仁王的詐欺師的稱號, ●遊戲的話題第二階段。 ●食物話題第二階段。仁王喜歡黑咖啡XD|||覺得不要加砂糖比較好。←新情報? ●おしゃれ話題第二階段。 |
●25日下午跟仁王說話有特殊對話。主人公說有個問題想問,仁王說 「おう、何でも聞いてくれ。ただし、スリーサイズは秘密じゃ」(好啊,儘管問,可是三圍是秘密) 主人公聽到這種台詞也是不會吐槽的,很冷靜的說,我並沒有想問那個XD 結果主人公是要問仁王的出身地是哪裡,說因為覺得仁王說話參雜很多地方的方言。 仁王就說這個不能說出來。為什麼? 「出身地がばれたら終わりやからの」(因為出身地被拆穿的話就完了/就沒戲唱了) 什麼鬼!(笑)這句話看日文原文的意思比較準XD 我記得單行本漫畫的立海詢問信箱(?)也有幾乎一樣的回答喔, 不過我那集買了日文版漫畫,所以不知道這句在立海信箱是怎麼翻譯的。 ※感謝小波桑的提供,後來知道單行本似乎是翻譯為「出身地曝光就沒戲唱囉」。 ●26日下午,如果之前沒問過網球話題第二階段,在會議室就會有特殊事件。(問過就不行了) ●改變稱呼事件。這個很可愛很好很萌啊XD |
●第一次約會! 一開始會合這段就很有趣耶!仁王很急地跑來,主人公就說沒有遲到不用急啊, 「你剛才被看起來很輕薄的男子搭話了吧」主人公就說是問路的, 仁王繼續問說那他們是打算去哪裡?主人公說他們聽說這附近有家很棒的咖啡店, 想問地點在哪裡,然後主人公告訴他們怎麼走之後... 「他們就說,還是不太了解,請你幫他們帶路對不對?」 答對了XD 看到這裡就知道根本是搭訕的嘛XDDDD 但呆呆的主人公是不會知道的XD 主人公繼續說可是她說她在等人所以拒絕了,剛好也看到仁王往這邊跑來。 「對方那些男的也有看到嗎?」主人公就說大概也有吧,然後就馬上走掉了。 「是嗎,總之有趕上真是太好了…唉~…」 然後主人公就好像滿頭問號地問是怎麼一回事。 「いや…相手に気づかれなきゃ意味ないとしみじみ思っとっただけ」(沒有…只是深深覺得如果沒有讓對方察覺就沒有意義了而已) 「ホント、天然にはストレート以外きかんのじゃな」(真的是,對天然除了直球攻擊以外都沒效呢) 因為這次遊戲就是要這些男主角們直接說出某些話,所以主人公才會常常遲鈍到令人想撞牆的地步吧XD||| ●約會是去一個樂團的演唱會,是仁王的姊姊不要的塞給他XD |
●心跳狀態XD...也就是親愛度71~100後,平常去找仁王說話時,仁王都會摸摸主人公的頭, 「よーお前は真面目じゃのう。感心感心」然後摸一摸XD仁王很喜歡摸主人公的頭的樣子(笑)。 ●音樂話題第三階段。仁王說他沒有特別喜歡的音樂,主人公說她喜歡沉靜的曲子。 ●おしゃれ話題第三階段。又發現一件新情報XD,仁王的頭髮是染的!!而且他姊會幫他染XD ●戀愛話題第三階段。問仁王喜歡的女生類型。 ●29日或30日,仁王自動來搭話的特殊對話。 ●第二次約會! |
●結局!(因為學園祭中途好像沒什麼特別的事件所以跳過XD) 沒有跳舞,把主人公邀到噴水池的廣場。 「…あー、なんか緊張してきた。ペテン師の名が泣くのぅ」(…啊─,好像開始緊張起來了,與我詐欺師的名號真不相稱啊) 這句很可愛XD 仁王叫主人公轉到背面去,然後仁王從後面抱住主人公了───!! 有CG啊!!嚇死我啊───!!主人公也很驚慌XD 「暴れなさんな。何もせんから」(別暴動呀,我什麼也不會做的) 主人公抗議說現在這樣就已經算是有做什麼了。 「そうか?これでも我慢しとるんじゃけど」(是嗎?我雖然這樣也是有在忍耐了) 什麼忍耐XDDDDD エロい!! 仁王叫主人公保持這樣不要動,聽他說話。主人公就說想要看著臉聽。 「それはダメ」(不行)為什麼? 「俺、人の目を見ると、上手く本音が言えん」(我一看著人的眼睛,就無法好好說出真心話) 等等XD 這個跟平常人相反耶?! 「特にお前さんの目をみると、カッコつけようとするから、(特別是如果看著你的眼睛,就會變得想掩飾自己的弱點, 見えないほうがいい」 所以不要看比較好) (......翻譯成"想裝帥"好像不太適合這裡所以我翻譯成那樣了XD 有沒有人有更好的翻譯法?) 然後說不想被主人公看到自己「情けない顔(難堪的表情;丟臉的表情)」, 也禁止把頭轉過來XD 「たのむから、言うとおりにしてくれ」(拜託你,照著我說的做吧) 主人公說可是有點難受,請仁王把手腕放鬆一點XD 「あ、ああ。悪かった。…これで平気か?」(啊、嗯,抱歉。…這樣可以了嗎?) 看啊!從這裡就看出來仁王也很緊張啊(萌)!抱得太緊了XDDDDDDDD 「それにしても、お前さんの身体は抱き心地がいいのぅ。(話說回來,你的身體抱起來真舒服啊, いい匂いもするし」 還有一股香氣) なにこのセクハラ発言、やめろ!XD 這什麼騷擾台詞啊XD||| 好羞恥好羞恥。主人公馬上又很慌張說如果只是要捉弄她請放手。 「離さんよ、何があっても」(不論發生什麼事我都不會放手的) 「絶対に離さん。お前が…俺の事好きって言うまで」 (我決不放手,直到你…說喜歡我以前) 唔哇──!這是什麼!!威脅!?(喂)好啦我知道這是萌台詞。(←怎麼好像很不甘願) 「俺がお前のことを想っとるくらい、俺のこと、好きになってほしい」(希望你能喜歡上我,就如同我想著你一般) 呃啊!翻譯成中文好像更噁心! 「冗談に…聞こえるじゃろうな」(從你聽起來…大概像是在開玩笑吧) (先輩の体、震えてる……)(學長的身體在顫抖著……)噢噢!萌啊! 「冗談なら俺も楽なんじゃが…… (如果是開玩笑的話我也會覺得很輕鬆啊…… やっぱり本気は辛いもんじゃな」 果然動真心是不好受的事情啊) 其實我最喜歡上面這句!!我萌這種台詞啦──!喜歡這段─! 然後主人公回答了,說雖然仁王說他現在的臉很難堪,但是還是想看著仁王, 因為自己喜歡的人說了喜歡自己,然後說自己比仁王所想的還更喜歡仁王XDDDD(熱情告白??) 接下主人公就說,已經說喜歡了,請仁王放手,仁王又說不行XD 仁王說因為覺得他現在臉一定ニヤけてる(從嘴角不禁露出笑容)XDD 主人公抗議違反約定~好狡猾時,「俺、ペテン師じゃし?」(畢竟我是詐欺師嘛?) 哈哈!就是要說這種台詞才像仁王!! 然後最後仁王說了一句殺遍天下乙女的台詞XD 「…な。好いとうよ。本当に」 方言告白──!!(因為翻譯成中文就沒有方言的感覺了所以不翻譯,意思是「真的很喜歡你」啦) 我看到好多日本人都超萌這句的XDDDD就是那個「好いとうよ」萌的樣子。 不過我只覺得比較稀奇少見啦,看到那麼多日本人萌這句好像也被影響覺得萌了XD ●超羞恥的後日談。 仁王路線的結局只能用很羞恥來形容XD 羞恥PLAY!XD |